Hoe tolken jongleren twee talen tegelijk – Ewandro Magalhaes

Hoe tolken jongleren twee talen tegelijk - Ewandro MagalhaesHoe tolken jongleren twee talen tegelijk – Ewandro Magalhaes

Laat’s Begin…

Taal is complex, en als abstract of genuanceerde concepten verdwalen in de vertaling, kunnen de gevolgen worden katastrofisch. Gezien de complexiteit van de taal en culturele uitwisseling, hoe verhouden deze epische miscommunicatie niet de hele tijd gebeuren? Ewandro Magalhaes legt uit hoe een groot deel van het antwoord ligt met de vaardigheid en de opleiding van tolken om taalbarrières te overwinnen.

5 Multiple Choice &
3 Open Antwoord Vragen

1 Begeleide Discussies &
2 Open Discussies

Maak en deel een nieuwe les op basis van deze ene.

Over TED-Ed Originals

TED-Ed Originele lessen zijn voorzien van de woorden en de ideeën van opvoeders door professionele animators tot leven gebracht. Bent u een opvoeder of animator die geïnteresseerd zijn in het creëren van een TED-Ed origineel? Nomineer uzelf hier »

Maak kennis met de Scheppers

Ewandro Magalhaes

Amy Adkins

Andrew Foerster

Joren Cull

Howard Sinden

Delen

Aanvullende bronnen voor u om te verkennen

Wat is het verschil tussen opeenvolgende interpretatie en gelijktijdige? Voor de meeste van de geschiedenis, mondelinge vertaling (alias vertolking) achtereenvolgens uitgevoerd, met sprekers pauzeren regelmatig. In deze situaties werken tolken achtereenvolgens, die zich door de luidspreker en het maken van notities als ze gaan. Zodra de spreker pauzes, ze vervolgens te reconstrueren de boodschap uit het geheugen, met behulp van hun aantekeningen in de gaten op te vullen als ze de toespraak mondeling te vertalen naar een andere taal. Na verloop van tijd, professionele tolken leren om comfortabel te verwerken toespraak segmenten van 5-8 minuten. Een paar uitstekende tolken kunnen volledige toespraken doen zonder enige toelichting.

Het nadeel van de opeenvolgende interpretatie is dat het tijdrovend kan zijn. Een ervaren tolk leert discours bewerken voor beknoptheid, maar in het beste geval een toespraak achtereenvolgens gerenderd zal ten minste 60% langer duren. Opeenvolgende interpretatie is ook lastig voor degenen die in het publiek die spreken beide talen worden gebruikt. Lees meer over wat het is om een ​​tolk door te kijken naar dit: Een dag in het leven van een tolk.

onbeperkt gezag over het land en zijn leger. Met zijn betoverende aanwezigheid dit Oostenrijk geboren politicus, genaturaliseerde slechts twee jaar eerder had Hitler geslaagd om een ​​nationalistisch land zwaaien in zijn voordeel.
Iets anders gebeurde die dag. Over de grens, ongeveer 500 mijl afstand, radioluisteraars in Frankrijk waren verbaasd om de boodschap in hun eigen taal net als de woorden werden uitgesproken in het Duits te horen. Andre Kaminker, een tolk van de legendarische roem in de dag, was met tegenzin aanvaard om de toespraak schaduw als het kwam, waardoor elk woord en idee in de Franse equivalenten, in real-time. Simultaan tolken werd dus uitgevonden. Kort daarna, de wereld ondergedompeld in oorlog en de techniek sluimerde nog tien jaar.

Een decennium later de ogen van de wereld weer eens naar Neurenberg, als de Geallieerden probeerden sluiting om de genocide Hitler over Europa had ontketend brengen. Eenentwintig nazi-ambtenaren die belast zijn met een verscheidenheid aan wreedheden werden in wat de geschiedenis in zou gaan als de eerste oorlogsmisdaden proef van de moderne tijd voor de rechter gebracht. Als advocaten voorbereid voor het geval is, een praktisch probleem ontstond. Elke getuigenis zou moeten worden geïnterpreteerd vanuit de oorspronkelijke taal in drie anderen. Zich baserend op opeenvolgende tolken zou vervelend als risicovol te bewijzen, zoals de Amerikaanse hoofdaanklager Robert Jackson vreesde dat de verdachten het proces zou kunnen gebruiken als een platform om hun wandaden te rechtvaardigen en krijgen sympathie voor hun situatie. Hoe langer het proces, hoe hoger het risico dat de Duitsers zou slagen in beeltenis van de proef als charade een overwinnaar.

De eerste taalkundigen benaderd waren terughoudend. Dostert drong erop aan dat het haalbaar was en begon te voorzien wat minimale training kan worden gegeven aan vertalers, advocaten en rechters over hoe het te gebruiken. Verdeeld in drie groepen van 12, de tolken opgelucht elkaar elke 45 minuten en gesmolten elk woord gesproken in de rechtbank in hun respectievelijke talen. Kijk werkelijke beelden van tolken aan het werk in Neurenberg. in 1946. Om te compenseren voor de overweldigende mentale en psychologische eisen van de baan, was een vrije dag voor elke twee dagen van het werk aangeboden. Kijk als een A Nuremberg tolk herinnert zich haar ervaring een halve eeuw later.

Om meer van het werk van kunstenaar Joren Cull te zien, bezoek zijn website hier.

Bron: ed.ted.com

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

negen − vier =